maxblog
 

Getting to Know You: Eladio Canibano

Posted by Emma on March 7, 2012 at 2:23 pm. Captioning, Translation

Getting to know all about you…We think our staff is the best. Everyday our caption editors, video describers, translators, and administrators go above and beyond to meet demanding deadlines. Without our amazingly talented, fun, creative, and intelligent staff, our services would not be the best in the industry! Each month, CaptionMax will introduce one member of our fantastic staff. We hope you enjoy getting to know more about what makes us tick.

Eladio Canibano

1. How long have you been working for CaptionMax?
I started my tenure at CaptionMax in February of 2003 so this month will be my 9th year anniversary.

2. What do you like most about working here?
About work, I like the variety of work that I get to work on. Sometimes, I also get to work on very current affairs, which are really interesting, and enlightening. Talking about the company itself, I like the flexibility it has offered me.

3. Tell me more about your working for CM in Spain?
Well, working from Spain has definitely been a change in my life, especially because I work from my own house. It’s hard at times to separate life from work when your computer is always there and your email is always open. Other times, it’s challenging having a 2-year old craving attention when you are working, but overall is really nice having the family really close and also having a job that I enjoy doing.

4. Where is you favorite place to visit? Why?
The beach is my favorite place hands down. I grew up seeing it almost daily and having that back in my life has definitely being a plus. When the weather allows it, I really love taking Marco to the beach and playing soccer with him in there.

5. What do you do to relax?
It might not sound really relaxing, but I like to exercise to disconnect and relax. During this past year, I’ve discovered spinning classes and I try to do that at least 3 times a week early in the day. As a family, we’ve also taking some trips to southern Spain (Andalucía),  the Canary Islands, and very recently, to Italy.

6. If you had a super power, what would it be?
This one is super easy:  “teleportation” meaning, if I could go from Spain to the U.S. (or vice versa) in a matter of seconds, I’d definitely do that.

Top 5 Tips to Beat the Captioning Headaches!

Posted by CLeininger on March 9, 2011 at 9:35 am. Captioning, Subtitling, Techy, Translation, Video Description

Captioning doesn’t have to be a painful process. In fact, adding accessibility to your media (broadcast, web, whatever) can be pain free! Here are our 5 Top Tips for keeping your captioning/subtitling/transcription costs down and finding the right provider for you!

Tip 1: Plan Ahead

Include captioning/subtitling/transcription costs in your initial project budget and timeline to get the best deal and eliminate those unexpected gotchas at the end. Adding captions can significantly boost your SEO and drive more potential clients to your website. Any captioning services worth their weight will offer you a free quote for your project.

Tip 2: Research

Look at lots of samples! Many companies will have a sample gallery where you can see a small bit of all the services they offer. Find the the look and style that you like best. Find out the difference between web and broadcast captions. Ask your friends who they use. Get recommendations! Ask your prospective captioning company any questions you have. All the best have experts on staff who have added captions/subtitles/you name it to everything short of a toaster oven (we’re still working on that one). Those experts can help you find the best fit and the most pain-free process for your specific video!

Tip 3: One-Stop Shop

Do you need tape encoding? Are you making a web video and a DVD? Do you need multiple language translation? Interested in going green with a tapeless work flow? Is sending a hard drive your preferred method? The best companies can handle your project from start to finish. These extra technical services let you skip the hassle of contracting yet another post-house that can charge you double for the same product. Take advantage of your captioning company’s techy knowledge, and you’ll work with fewer go-betweens and have fewer headaches!

Tip 4: Turnaround

Sometimes you need it yesterday! Some projects will always have irritations and bottlenecks as their deadlines approach. Make sure that you talk to your captioning company about clear turnaround deadlines. Your captioning company should be able to clearly explain their turnaround times for the file types you want. Be clear with your scheduling needs and confirm a guaranteed turnaround time. But if you’re down to the wire, go with the company that delivers on time — every time!

Tip 5: Customer Service

Have questions? Don’t understand something? While there will always be variations in prices between captions, subtitles, transcription, etc., your captioning company should provide you with excellent customer service. A dedicated project manager can answer your questions and guide you smoothly through the captioning/subtitling/transcription process. Choose a company with years of experience in a wide range of projects, subjects, and technologies. Find a company with real people who speak real-people language and not a bunch of industry (yes, there is a captioning industry) jargon.

Gulliver’s Travels (1939)

Posted by CLeininger on March 2, 2011 at 9:36 am. Captioning, Movies, Subtitling, Translation, YouTube

by Jason Mitchell

Our resident public domain and creative content expert, Jason, is back to share his vast knowledge of early animation.

Gulliver's Travels 1939 Film Poster

I’ve talked about Fleischer Studios before, and I will undoubtedly talk about them again.  The studio was a major force in the early years of animation, and they are largely forgotten today.

Walt Disney did the unthinkable in 1937, releasing Snow White and the Seven Dwarfs, the first feature-length animated film.  Just two years later, Fleischer Studios released the second with Gulliver’s Travels.

Gulliver sits in the Lilliputian village

Max and Dave Fleischer, the brothers who co-founded Fleischer studios, had wanted to produce a feature-length animated film since Disney announced production of Snow White in 1934.  Paramount, their distributor, refused to allow such an ambitious project until Snow White proved to be successful.  Paramount’s desire to have Gulliver ready for a Christmas 1939 release meant that it had to be completed in a third of the time Disney took to produce Snow White.  Other issues also troubled the production, including a relocation of the animation studios from New York to Miami after a labor strike in 1937.  As a result, the film falls short of the technical achievements of Disney’s animated features.  Nevertheless, Gulliver was a box office success when it opened in 1939.

Gulliver implements some of the Fleischers’ animation innovations.  The character of Gulliver was animated using a rotoscoping technique.  The actor Sam Parker was filmed performing as Gulliver, and then the film of his performance was traced as an animation reference.  This technique gave Gulliver’s movements a very lifelike quality, which contrasts with the cartoon-like Liliputians.

Tied up Gulliver holds a Lilliputian

The opening title sequence features realistic footage of a three-dimensional ship.  Max Fleischer’s Tabletop 3D Setback invention was capable of photographing actual 3D background sets to be incorporated in animation.  The device was used more prominently in some of Fleischer Studios’ animated shorts.  Play Safe has an especially cool sequence with a train maneuvering through some cliffs and into a tunnel.  Disney’s competing multiplane camera wasn’t in use until three years after the Setback was introduced.

Gulliver’s Travels included several songs that became popular outside of the film and were used in later Fleischer shorts.  The character of Gabby also was given a series of spin-off shorts.  Mel Blanc, noted voice actor responsible for voicing many Warner Bros. and Hanna-Barbera characters, portrayed Gabby in Gulliver’s Travels and the later shorts.

Gulliver’s success would lead to the production of Mr. Bug Goes to Town, the Fleischers’ second feature-length film, but a growing feud between Max and Dave, along with growing financial issues for the studio, led to the studio being absorbed by Paramount in 1941.  Today, many of the films Fleischer Studios produced are in the public domain, including Gulliver’s Travels.

CaptionMax has recently added a captioned, video described, and Spanish translated version of the film to the CaptionMax YouTube page. Check it out to see if you notice the rotoscoping & 3D Setback techniques that made this a groundbreaking film.

The Art of Spanish Translation

Posted by Emma on February 2, 2011 at 9:51 am. Captioning, Translation

by Eladio Canibano

What’s translation? If we research the word, we find a simple definition, “a rendering from one language into another.”

Pretty straightforward, isn’t it?

Well, not that straightforward when you have about 20 countries and 330 million speakers on 3 different continents.

At CaptionMax, we’re always brainstorming about how to obtain the best possible translation, keeping in mind our target market is Latinos in the United States, and this market is compounded by multiple nationalities, cultures, and dialectal varieties. It’s not an easy task, that is for certain.

Our goal is to try to convey the meaning in the most neutral Spanish possible and one the “average” Latino can understand. This is a challenge at times; identical words can mean such different things in two countries.

For example: “pollera,” means “skirt” in Argentina but in other countries—like Spain—is simply a “chicken coop” at best.

Our goal has always been and continues to be to convey the meaning of the sentence regardless of the individual words, and that’s something we take a lot of pride in. Through research, dictionaries, glossaries, online tools, and personal experience, we will always come up with the most universal way to make a message understood.

 

Locations

  • Minneapolis, MN
  • (CaptionMax World Headquarters)
  • 2438 27th Avenue South
  • Minneapolis, MN 55406
  • Phone: 612.341.3566
  • Fax: 612.341.2345
  • Burbank, CA
  • 245 East Olive Avenue, Suite 600
  • Burbank, CA 91502
  • Phone: 818.295.2500
  • Fax: 818.295.2509
  • New York, NY
  • 5 Columbus Circle
  • Suite 810
  • New York, NY 10019
  • Phone: 212.462.0060
  • Fax: 212.462.0061