Wondering What Localization Can Do For Your Media?

Press play and watch these localization services in action!

Wondering what localization can do for your media? We define and demonstrate the processes of lip-sync dubbing, UN style dubbing, and multi-language subtitling using in-territory, native speakers. Press play and watch these localization services in action!

Looking for a described version of this video? Click here or scroll down!

Transcript:

Localization services take media and corporate content from one language and translate it to another. Localizing your content ensures your message is fully inclusive and understood by your audience, regardless of language. Captionmax uses multimedia experts to accurately translate and contextualize every aspect of your live and prerecorded media. Localization can be done through multi-language subtitling or voice dubbing. Let’s take a look at a few examples of each. First, we’ll look at subtitling. Multi-language subtitling adds translated text to your prerecorded video to make it accessible to speakers of most any language in the world. Captionmax uses only in-territory, native-speaking resources to create an accurate representation of your content for circulation to a global audience. Quality localization takes into account factors that promote understanding such as accurate translations of names, pop culture references, local customs, and linguistic norms. Let’s take a look at some examples. First, let’s see an example with Spanish subtitles. Now, we’ll see that same video with Chinese subtitles. Another option for localizing your content is voice dubbing. There are two different kinds of dubbing to choose from: lip-sync dubbing and UN style dubbing. Lip-sync dubbing consists of substituting the voice of the actors shown on screen by the voice of different performers known as voice talents. Professional actors record replicas in the studio while watching the video feed on screen and listening to the original soundtrack. The new audio segments are then synced with the existing footage, keeping the dubbed version as close as possible to the original. First, let’s watch a clip in English. Now, let’s watch the same clip with Spanish lip-sync dubbing. The other style of dubbing is called UN style. UN style dubbing is when the target language audio is recorded over the original audio track, which can be heard in the background, using a single voice. The goal is to enable the audience to enjoy both the translation in their native language and the original intonation as played by the original cast. Here’s an example of UN style dubbing. Captionmax’s localization experts are well-versed in global subtitling and are experienced in handling countless languages and dialects. We use the highest level of quality control to make sure your message remains accurate and on brand no matter where in the world it ends up. For more information on our localization services, reach out to us at services@captionmax.com

Described Video

Described video transcript:

The Earth rotates in space, the continent of South America coming into view beneath a swirl of clouds.

Localization services take media and corporate content from one language and translate it to another.

An aerial view of a city shows a pink twilight washing over a mountain.

Localizing your content ensures your message is fully inclusive and understood by your audience, regardless of language.

In an animation, hands with different skin tones frame the Earth.

Captionmax uses multimedia experts to accurately translate and contextualize every aspect of your live and prerecorded media.

A Powerpoint slide appears. It features white text over a gray background and the Captionmax logo in the bottom left corner.

Localization can be done through multi-language subtitling or voice dubbing. Let’s take a look at a few examples of each.

The next slide appears.

First, we’ll look at subtitling. Multi-language subtitling adds translated text to your prerecorded video to make it accessible to speakers of most any language in the world. Captionmax uses only in-territory, native-speaking resources to create an accurate representation of your content for circulation to a global audience. Quality localization takes into account factors that promote understanding such as accurate translations of names, pop culture references, local customs, and linguistic norms. Let’s take a look at some examples. First, let’s see an example with Spanish subtitles.

A man works in an auto shop. He wears a respirator while sanding white paint off the vehicle. Spanish subtitles appear onscreen. Now, he uses a power tool to cut through pieces of the chassis. Sparks fly over his gloves. The perfected chassis appears in several quick views, and the metal letters spell out Mustang on its bumper. The man clicks through a computer, showing an array of students some digital blueprints.

Now, we’ll see that same video with Chinese subtitles.

The same clip plays with subtitles written in Chinese characters.

Another option for localizing your content is voice dubbing. There are two different kinds of dubbing to choose from: lip-sync dubbing and UN style dubbing. Lip-sync dubbing consists of substituting the voice of the actors shown on screen by the voice of different performers known as voice talents. Professional actors record replicas in the studio while watching the video feed on screen and listening to the original soundtrack. The new audio segments are then synced with the existing footage, keeping the dubbed version as close as possible to the original. First, let’s watch a clip in English.

A white man sits in a studio with an assortment of film equipment. He wears a backwards baseball cap and a pendant necklace. A Twitch stream of a MMO game plays along subtitles. The interview cuts to a lanky teen in a Mr. JFL t-shirt. He averts his gaze, sitting in a rustic living room.

Now, let’s watch the same clip with Spanish lip-sync dubbing.

The same clip plays without subtitles.

The other style of dubbing is called UN style. UN style dubbing is when the target language audio is recorded over the original audio track, which can be heard in the background, using a single voice. The goal is to enable the audience to enjoy both the translation in their native language and the original intonation as played by the original cast. Here’s an example of UN style dubbing.

The clip of the automotive designer plays without subtitles.

Two people in their twenties pace through a chic, industrial office space. As an employee reviews a tablet, they join their team in a lounge with colorful beanbag chairs.

Captionmax’s localization experts are well-versed in global subtitling and are experienced in handling countless languages and dialects.

A nautical wooden sign hangs in an archway. It says “Thank you, Please Come Again” in  ten different languages.

We use the highest level of quality control to make sure your message remains accurate and on brand no matter where in the world it ends up. For more information on our localization services, reach out to us at services@captionmax.com

Contact information appears on a slide: West Coast, 425 West Broadway Suite 450, Glendale, CA, 91204. 818-295-2500. Headquarters: 275 Market Street, Suite 445, Minneapolis, MN, 55405. 612-341-3566. East Coast: 1115 Broadway Ave., 12th Floor, New York, NY, 10010. 212-462-0060.